Реферат инверсия в английском языке

11.10.2019 DEFAULT 2 Comments

Арнольд экспрессивная и функционально-стилистическая окраска инверсии характерна преимущественно для прозы, поскольку в стихах порядок слов подчиняется ритмико-интонационной структуре стиха, а расположение компонентов синтаксических конструкций относительно свободно [5, с. Согласно И. Ответ придет письмом на почту и смс на телефон. В воображении каждого они получали новое преломление, заигрывали иными красками. Download pdf. При изучении текста три следующие наблюдения являются безоговорочными1: Текст существует в определённой коммуникативной ситуации in a particular communication situation Текст— структурное образование, у него есть структура it has texture Текст передаёт содержание, значение communicates meaning Таким образом, любой текст необходимо изучать с трёх сторон: Как он функционирует в коммуникативной ситуации?

КазаковД. Руднев ; под ред. Смирницкий А. Синтаксис английского языка.

[TRANSLIT]

Ярцева В. Лингвистический энциклопедический словарь. Энциклопедический словарь английского языка. Chung Ch. Dongseo University, Литература, послужившая материалом исследования Каушанская В. Н, Прокофьева Е.

Грамматика английского языка Сборник упражнений. Роулинг Дж. Rowling J. При этом, усиление коммуникативной значимости наблюдается при передвижке слова в начальную позицию самостоятельная тема или в конечную рема.

Реферат инверсия в английском языке 4217

Что касается реферат инверсия в английском языке положения, то, попадая в него, член предложения оказывается коммуникативно незначимым. На этом явлении основан механизм экспрессивности: выдвижение слова вперед делает его более значимым. Прозаическая письменная речь имеет одни и те же закономерности порядка слов во всех функциональных стилях. Художественная речь отличается наличием не только нейтральных, но и экспрессивных высказываний.

Принципиально отличается поэтическая стихотворная и разговорная речь. В разговорной речи иным является сам принцип размещения слов. Порядок слов в разговорной речи речи произносимой, но не читаемой отражает процесс формирования высказывания, процесс формирования фразы в голове говорящего. Последовательность расположения слов соответствует последовательности возникающих в сознании говорящего понятий. Но при этом можно выделить общие закономерности размещения слов в разговорной речи, также отличные от закономерностей их размещения в письменной речи.

Следовательно, являются и иными нормы порядка слов. Основная функция порядка слов в разговорной речи выражение степени коммуникативной значимости слова.

Доклад на тему организация производства83 %
Проверочные и контрольные работы бунеев37 %

Всё значимое выдвигается вперед, рема может быть в любом месте высказывания, но чаще в начале или середине. Выдвижение вперед всего коммуникативно значимого приводит к частой препозиции управляемых компонентов предложения, что резко отличает нормы порядка слов разговорной речи.

Известно, что по законам психологии степень понимания зависит реферат инверсия в английском языке организации высказывания. И это осознанно или неосознанно, всегда и учитывает писатель, иначе его произведение не дойдет до адресата, следовательно, не осуществиться действие и специфическое общение в области эстетической. Иначе говоря, коммуникативной роли здесь мало, необходима еще воздействующая или изобразительная роль речи, активизирующая фантазию и чувства читателя. Общение в художественно-эстетической области в полной мере может осуществляться лишь в том реферат инверсия в английском языке, если речь выразительна, образна, эмоциональна, если она будит воображение читателя, то есть если она выполняет ещё и эстетическую функцию.

Только искусно построенная и особым образом организованная речь может выполнить эстетическую функцию литературы и считаться художественной.

Явление-- взаимоограничения в контексте понятий, выражаемых соответствующими словами, то есть конкретизация—составляет неотъемлемую черту речи.

Для живой разговорно-бытовой речи в отличии от научной характерна более узкая и полная конкретизация. В отношении лингвистическом этой конкретизации способствует преобладающее употребление конкретной лексики, разного рода определительно-указательных слов, а также некоторых средств синтаксиса порядок слов и интонация.

Здесь большую роль играют такие внелингвистические факторы, как ситуация, жесты, мимика и др.

  • Понятие и виды инверсии в английском языке 1.
  • Теоретическая часть Глава II.
  • В произведении Дж.
  • Страницы: 1 2 3 4.
  • Исходя из авторских целей, порядок в предложении может быть изменен.

При рассмотрении вопроса о специфике художественной речи важно учитывать и особенности читательского восприятия текста. По экспериментальным данным некоторых психологов, для понимания значения слов, понятийного плана речи требуется в 2,5 раза больше времени, чем для возникновения образа. Отсюда можно сделать логический вывод, что необходима активизация читательского воображения писателем, которая, естественно, может осуществиться только через текст.

Эти средства с необходимостью должны заменяться в эстетическом общении речевыми средствами воздействия. Если рассмотреть специфику научной речи, то в ней сама задача общения такова, что здесь достаточны передача информации и понимание смысла. В публицистике большое значение имеет воздействие на читателя, оно и проявляется в средствах речи, через речь; однако возбуждение работы читательского воображения здесь специально не преследуется.

В художественной же речи, в которой очень большую роль играет её эмоциональная сторона, воздействие на чувства писателей осуществляется через образ, в этом её специфика, отличие от других сфер общения. Здесь нельзя не согласиться с Кацнельсоном С. Данное обстоятельство позволяет предположить, что указанные функции пересекаются в определенной плоскости и количество функций может быть сведено к минимуму, достаточному для образования любого коммуникативно значимого класса и типа предложений, в которых форма и содержание взаимно детерминированны.

В качестве основной универсальной функции признается структурно-грамматическая функция порядка слов, которая позволяет собор софии новгородской реферат инверсия в английском языке в данном случае синтаксическую и смысловую семантическую структуру, то есть семантико-синтаксическую функцию. Она позволяет объединить и логико-грамматическую, и коммуникативно- прагматическую, и эмоциональную функции.

Семантико-синтаксическая функция порядка слов в английском языке обнаруживается как в различных по целеустановке предложениях, так и в коммуникативной актуализации актуальное членениегде порядок слов организует определенный коммуникативно значимый класс предложений и одновременно создает условия для реферат инверсия в английском языке дополнительной коммуникативной нагрузки, в том числе и для реализации эмоционально-экспрессивного компонента предложения.

Прагматика — практическая полезность, удовлетворяющая субъективные интересы индивида. Актуализация и экспрессия пересекаются в плоскости прагматики как семантически и коммуникативно значимой категории, ибо здесь на передний план выдвигается говорящий субъект со всеми его интенциями. Поэтому существует тесная связь между субъективным типом актуализации и эмоционально-экспрессивным компонентом содержания предложения.

Таким образом, актуализация предполагает обязательное наличие двух переменных—говорящего и слушающего, что соответствует требованию анализировать смысл предложения в контексте речевого акта. Ведущим при определении этих понятий является реферат инверсия в английском языке фактор.

Современные грамматики английского языка начинают избегать подразделения порядка слов на нормальный и ненормальный. Гальперин порядке слов всегда не давали покоя стилистам и лингвистам. Гальперин И. Стилистика рассматривает её эффект в речи. Грамматика также рассматривает инверсию, в свою очередь, как нарушение грамматических правил строения предложения.

[TRANSLIT]

Видимо, поэтому очень трудно назвать некоторые явные грамматические нарушения ошибками. Грамматика в данном случае должна считаться со стилистикой и функциями её подчиненных. Если подобное отклонение часто используется в индивидуально-художественном стиле разных писателей, оно может постепенно типизироваться, получив право на существование в стилистике языка, а затем при выработке определенных и твердых норм использования такого рода отклонений, и в области реферат инверсия в английском языке.

Вышеприведенную типологизацию можно дополнить приведенными типическими случаями, выделенными Арнольд И. Aldington [5. Инверсия послелогов придает описанию большую динамичность, которую нельзя передать инверсией в русском языке: карету выкатили — выкатили карету; лошадей впрягли — впрягли лошадей и т.

Удачным представляется перевод этого места, сделанный Иринархом Введенским. Для того, чтобы передать впечатление особенно быстрогo движения, наречие или предлог, указывающие направление или характер действия, переносятся в начало предложения, за ними следует глагол-сказуемое и затем уже подлежащее [3.

Следует учесть, что возможны изменения порядка слов, которые не меняют грамматического значения реферат инверсия в английском языке не связаны с экспрессивностью или эмоциональностью, но имеют функционально-стилистическую окраску. К таким принадлежит, например, отнесение предлога в конец предложения, возможное только в разговорном стиле. Поэтические произведения содержат значительно большее количество типов инверсии, нежели произведения прозаические, хотя любые типы инверсии появляются как в прозаических, так и в поэтических произведениях.

Однако требования ритма и рифмы могут в некоторых случаях вызвать инверсию. В этих случаях инверсия несет особую функцию — ритмико- эвфоническую. В подлинно художественном произведении использование инверсии всегда мотивировано целью высказывания.

Иногда эта цель высказывания может сочетаться в поэтическом произведении с определенными требованиями ритмической организации стиха, но она всегда остается ведущей. В прозе инверсия нередко придает особое ритмическое звучание предложению.

Однако, в отличие от поэтических произведений, в прозе не ритм вызывает инверсию, а инверсия, мотивированная целью высказывания, может придать ритм предложению [1. Согласно И. Арнольд экспрессивная и функционально-стилистическая окраска инверсии характерна преимущественно для прозы, поскольку реферат инверсия в английском языке стихах порядок слов подчиняется ритмико-интонационной структуре стиха, а расположение компонентов синтаксических конструкций относительно свободно [5.

При металингвистической функции язык фокусируется на коде языком говорим о языке , при интерактиональной функции язык используется для связи отправителя и адресата, при контекстуальной функции язык фокусируется на контексте, при поэтической функции он направлен на код и содержании одновременно. Виноградов В. Однако в английском языке уже полностью грамматикализованы такие случаи, когда на первом месте оказываются другие члены предложения, и подлежащее переставляется на другое место. Но нельзя путать стилистическую инверсию с грамматической, которая используется при построении вопросительных конструкций.

При переводе предложений, содержащих стилистическую инверсию, необходимо учитывать, что в английском языке с его фиксированным порядком слов это очень сильное стилистическое средство. Напротив, в русском языке, перестановка слов в предложении может, как мы только что выяснили, менять смысловой акцент, но в стилистическом отношении — практически нейтральна. Это означает, что русская инверсия не может передать экспрессию инверсии английской, и для того, чтобы добиться стилистико-функционального соответствия следует использовать дополнительные лексико-фразеологические средства.

Из этого следует, что нужно отдавать себе отчет, какую функцию выполняет инверсия в каждом отдельном случае [12].

Другие инверсии в английском языке. Упражнение

Особенности написания книги Будучи разведённой, живя на пособие в маленькой квартире в Эдинбурге с малолетней дочерью, Дж. Роулинг писала книгу "Гарри Поттер и Философский камень" урывками, сидя за столиком в кафе.

Реферат инверсия в английском языке 1827

Гарри Поттер ее, можно сказать спас. Идея написания первой части романов о Гарри Поттере появилась в Дж. Это касается и описания мира: Министерство Магии, школа Хогвартс, английском, продукты питания, периодические издания, видовая классификация людей маглы, маги, сквибы и т.

Как говорила сама Дж. Их я находила среди растений, средневековых святых, людей, которых я встречала, в картах, словарях и даже на памятниках жертвам войн! Некоторые похожи на реальных людей, но придется говорить об этом исключительно осторожно.

Как правило, на создание персонажей вдохновляют реально существующие люди, но стоит им оказаться у тебя в голове, как они превращаются в нечто абсолютно другое. Гермиона похожа на меня, когда мне было 11, только значительно умнее. Ничто в реферат о Гарри я не основывала сознательно на своей жизни, но это, языке, не означает, что твои собственные чувства не оказывают никакого влияния.

Когда я перечитала ую главу первой книги, "Зеркало Джедан", я поняла, что передала Гарри многое из собственных чувств, связанных со смертью моей инверсия, хотя и не подозревала об этом во время написания книги. Мой самый любимый писатель — Джейн Остин, и все ее книги я перечитала много.

Из современных писателей моим любимым является Родди Дойл, которого я считаю гением. Одним из основателей стилистической инверсии по праву считается Чарльз Диккенс.

Ролинг выработала свой собственный стиль написания, украшая свою речь и ориентируясь на лучшее. Ведь на таких мастеров как Диккенс и Шекспир равняется. Курсовые работы в ачинске описательных моментов идут с использованием инверсии, в тех случаях, чтобы выразить величественность происходящего или увиденного глазами героев книги.

Хотя Дж. Ролинг и не упомянула о Диккенсе как о своем любимом авторе литературных произведений, но наверное она тоже как жительница Великобритании обладает мастерством инверсии. Конечно, идеально точно передать в переводе все особенности оригинала невозможно, так как в сфере грамматики английский язык, в отличие от русского и украинского является догматичным. Совершенно другая ситуация с английским языком, в котором роль порядка слов в предложении намного больше в семантическом плане, чем в русском или в любом другом флективном языке.

Традиционным порядком слов предложенияи в современном английском языке считается - подлежащее, сказуемое, дополнение, другие члены предложения. Отметим при этом, что традиционный порядок этот тот, реферат инверсия в английском языке, который не несет какой-либо особой специальной цели, кроме как сообщения информации. Исходя из авторских целей, порядок в предложении может быть изменен. Поэтому любые изменения порядка слов предложения в таком фиксированном языке как английский, несут определенную нагрузку.

В английском языке перестановка членов предложения является одним из способов подчеркнуть и наделить специальной коннотацией экспрессивности, или эмоциональности какой-либо элемент. Данный прием называется инверсией. Изменение порядка слов все же является ограниченным, оно подчиняется некоторым правилам, то есть могут быть использованы реферат инверсия в английском языке не все возможные размещения, а лишь некоторые.

Смирницкий отметил следующие функции порядка слов в английском предложении: выражение порядком слов лексического подлежащего и лексического сказуемого; грамматическая функция, которая состоит в том, что порядок слов служит для выражения определенных синтаксических отношений; экспрессивно-стилистическая функция. Синтаксис английского языка: учебник — М: Издательство литературы на иностранных языках, — С. Как уже было сказано, благодаря своему аналитическому характеру, порядок слов в английском предложении имеет большую грамматическую нагрузку, что ведет к тому, что возможности изменения порядка языке в предложении для создания стилистического эффекта являются ограниченными.

Таким образом, если во флективных языках разрешается достаточно свободно переставлять слова в предложении, чтобы придать речи некую экспрессивность, в английском языке сделать это, при этом не нарушив синтаксических связей между словами и не изменив смысл предложения, зачастую. Поэтому такое достаточно редкое использование инверсии делает этот приём ещё более стилистически значимым.

В заключение данной работы хотелось бы еще раз обратить внимание на несомненную важность такого стилистического приема, как инверсия для английского языка. Не смотря на интерес многих исследователей к данному понятию, данный стилистический прием представляет обширное поле для анализа и экспериментов на уровне перевода, в чем мы убедились на практике.

Словарь лингвистических терминов.

В качестве основной универсальной функции признается структурно-грамматическая функция порядка слов, которая позволяет объединить грамматическую в данном случае синтаксическую и смысловую семантическую структуру, то есть семантико-синтаксическую функцию. Инверсия в современном английском языке может иметь различные случаи размещения членов предложения. Стилистика английского языка. Следует учесть, что возможны изменения порядка слов, которые не меняют грамматического значения и не связаны с экспрессивностью или эмоциональностью, но имеют функционально-стилистическую окраску. Электронная почта.

В ходе исследования было обнаружено, что инверсия выполняет в предложении ряд функций, служащих самым разным целям автора. Чаще всего она служит для выделения определенного слова или фразы в тексте, на котором автор хочет сделать акцент. Зачастую, с помощью инверсии, автор пытается усилить экспрессивную составляющую высказывания, чтобы оказать на читателя некое эмоциональное влияние или же сделать повествование более ярким, стремительным и живым.

Также, с помощью инверсии, повествование становится более ярким и выразительным.

Инверсия в современном английском языке

На примере художественных произведений было выявлено, что чаще всего в них встречается грамматическая инверсия, поскольку она является объективной, подчиняется грамматическим правилам и не несет в себе эмоциональной нагрузки. Также, нередко, встречается стилистическая, которая как раз отвечает за экспрессивность высказывания.

Александрова О. Проблемы экспрессивного синтаксиса: на материале английского языка. Артамонова Г. Инверсия в английском языке как средство эмфазы. Вестник Гуманитарного института ТГУ, Сборник статей.

Литературы, Начальный курс разговорной речи. Части 1,2,3. Борохов Э. Язык представляет собой виртуальное Структура работы. Обобщая изложенное, сделаем некоторые выводы: Соответствие Менделеева,